Start
The Band
Music and Language
Press
Releases
Sound exemples
Our Shop
Contact Form
Guestbook
Links
Photos
choose language
flag german flag english
Last update:
02.05.2012

Layout:
logo rohdesign
© 1998-2012
AUFWIND
Andreas Rohde

 

Aufwind @ Facebook

Aufwind @ myspace

 

 

 

 

 

Logo Valid HTML 4.01 Transitional

 

Aufwind

Avek di yunge yorn

 

1 Klezpourrie
a) Dojna · melody: traditional · arrangement: Koch
b) Schtile hora
· melody: Claudia Koch · arrangement: Koch
c) Chassidim tants
· melody: traditional · arrangement: Koch/Reich/Rohde/Hermerschmidt
d) Scher
· melody: traditional · arrangement: Koch
e) Lechajim/Odessa bulgarisch
· words: Itzik Manger · melody: traditional · arrangement: Koch/Reich

Klezpourrie is a medley which we originally put together for a theatre production.

A doyna is an improvised piece in a free rhythm. We found this one on a ´78 recorded in 1923 recorded by clarinettist Naftule Brandwein. Elsewhere the same piece is called Rumanian Doyna.

The hora is a Rumanian dance in 3/8 with accents on the first and third beats (don´t confuse it with the Israeli dance of the same name). Shtile Hora is a composition by our violinist Claudia.

The next part of the medley is called Khassidim Tants (also known as Jewish Dance or simply freylekh). The character of its melody encouraged us to arrange it in the rhythm of a Terkish, a dance form imported from a Greco-Turkish regions. Its driving rhythm is similar to that of the tango.

It is followed by a sher, a popular East-European dance in 2/4, in tempo a bit slower than the bulgar or freylekh.

Lekhaim, a song from the Megilleh by Itsik Manger, is the finalé of Klezpourrie. The master-tailor tells his apprentices to begin with the purimshpil, they clink glasses. We know the Odessa Bulgarish incorporated into this song from a ´78 recording made by the Abe Schwartz Orchestra in 1919.

Der alter majnsster Fonfasse
wischt op mitn tichl di bril
un sogt zu sajne geseln
fajerlech un schtil:

"Nu, chewre, fun nodl un scher,
nu, chewre, woss schtejt ez schtil?
Machtss a lechajim, chewre,
un nemt sich zum Purim-schpil !"

Blischtschen di kojssess un klingen:
"Lechajim far nodl un scher,
far Esster, der griner mazie,
un farn mejlech, dem lekisch-ber !"

2 In shtetl Nikolayev
words: David Medoff · melody: traditional · arrangement: Koch

Surele falls hopelessly in love with a shoemaker. The shoemaker gets draughted into the tzar´s army. Surele can´t get over it and commits suicide by poisoning herself.

We found the words and music of In Shtetl Nikolayev (a town on the Black Sea) on a ´78, recorded in 1923 by David Medoff, who also performed under the name Igor Petrenkov.

In schtetl Nikolajew, lebn Schwarzn Jam,
gelibt hob ich majn Ssurele draj jor nochanand,
geljupket un geschmotschket, ich hob gefilt a tam
wen mir flegn schtejen zusamen baj der want.

Zusamen fun der arbet gegangen alemol,
ich bin gewen a schusster gearbet on a zol,
un Ssurke di modisstke hot ojf mir gewart,
got is mir an ejdess - ich hob dich nischt genart.

Sorg nit ljube majne, ich wel nor dajner sajn,
fun prisiw sich bafrajen - wesstu wern majn.
A chupe weln mir schteln in der grojsser schil,
di brochess wet unds machn der chasn Mojsche Schmil.

Di schensste mechutonim weln baj unds sajn
Jankl wodowosnik un Berke lapazan,
Welwl balagole un Jjankele podljez,
Izikl der schnajderl un Fajwl der kusnjez.

Klesmorim musikantn weln singen acht,
mir weln tanzn,schpringen a tog mit a nacht.
Noch dem weln mir essn di goldene jojch,
ojch a sissn zimess un efscher epess noch.

Der prisiw is gekumen - ich bin geworn a ssoldat,
men hot mich zugenumen, gesogt bin ich "nasch brat".
Zeschtarbt majn schejne libe, zebrochn is majn glik,
baglejt hot mir majn Ssurele mit a trojer blik.

In schtetl Nikolajew is Ssurele alejn,
nischto kejn frajnt kejn ejgene elnt wi a schtejn.
Saj gesunt majn chossn, schrajb zu mir a briw,
du solsst mich ejbik trogn in dajn harzn tif.

In a mitwoch noch der arbet is doss schrekleche geschejn,
gefunen hot men Ssurele mit farklempte zejn,
a fleschele fun ssam, in hant a briw zu mir -
"oj, saj mir mojchl, tajerer - ich benk zu schtark noch dir."

3 Yidish tango
words: anonym · melody: traditional · arrangement: Koch / Hermerschmidt

Play me a tango in Yiddish - the tango of an expelled and scattered people - to which grandmother can dance as well as the kids. Play me a tango that´s neither Aryan nor barbarian, so my enemies can see that I still dance. Play me a tango of peace, and don´t let it be a dream, let Hitler and his Reich drop dead. Oh, that´ll be a dance for you!

Along with Mues (track 8) this song is found in "Lider fun getos un lagern", a collection made by Shmerke Kaczerginski, published in 1948 in New York City. The melody became more popular with different words and the title "Shpil zhe mir a lidele in yidish".

Schpil-ssche mir a tango ojss in jidisch,
Sol doss sajn missnagdisch oder chassidisch.
As di bobele alejn sol kenen doss farschtejn
Un take a tenzele gejn.

Schpil-ssche mir a tango ojss fun plejtim,
Fun dem folk zesejtn un zeschprejtn,
As kinder, grojss un klejn, soln kenen doss farschtejn
un take a tenzele gejn!

Schpil, schpil, klesmerl, schpil -
Wi a jidisch harz hot gefil,
Schpil mir a tenzele, oj schpil,
Schpil, ich bet dich, mit neschome, mit gefil.

Schpil-ssche mir a tango, nor nit arisch,
Sol doss sajn nit arisch, nit barbarisch,
As di ssonim soln sen, as ich noch tanzn ken
Un take a tenzele mit bren !

Schpil-ssche mir a tango ojss fun scholem,
Sol doss sajn a scholem nit kejn cholem,
As hitler mit sajn rajch oj di kapore glajch...
Oj wet doss sajn a tenzele far ajch !

Schpil, schpil, klesmerl, schpil ...

4 Baym rebn in Palestine/Terkish yale v'yove tants
melody: traditional · arrangement: Koch / Reich / Rohde / Hermerschmidt

We know the hora Baym rebn in Palestine from the 1929 recordings of the BRODER KAPELLE. We´ve added an improvised section and combined it with Terkish yale v´yove tants (recorded by Brandwein, 1923).

5 Hulyet, beyze vintn
words: Abraham Reisen · melody: Michel Gelbart · arrangement: Koch / Rohde

A song about the "evil winds", which devastate the fields, chase the birds away and destroy houses. Storms, your time is now. The winter will still last long, spring is still far away.

Poet Avrum Reisen has been called the "Heinrich Heine of Yiddish". His song, originally called Tsum winter, was written during the hard winter of 1900. In 1904/05 Jewish workers changed the last lines into a more promising lang vet doyern nit der winter, friling iz nit vayt (winter won´t last long, spring isn´t far away).

Huljet, huljet, bejse wintn,
Fraj baherscht di welt!
Brecht di zwajgn, warft di bejmer,
Tut woss ajch gefelt.

Trajbt di fejgl fun di felder
Un farjogt sej fort;
Di woss kenen wajt nit flien,
Tejt sej ojfn ort.

Rajsst di lodn fun di hajslech,
Schojbn brecht arojss;
Brent a lichtl ergez tunkl,
Lescht mit zorn ojss!

Huljet, huljet, bejse wintn,
Izt is ajer zajt!
Lang wet dojern der winter
Friling is noch wajt...

6 Shoyn avek der nekhtn
words and melody: traditional · arrangement: Koch / Reich

Yesterday is already gone, Tomorrow is not here yet, just a little bit of Today. So don´t bother us with sorrows. Have another glass while you´re still alive, for in the next world you won´t get anything.

The Jewish Folk Music Association in Petrograd published that song in 1917 as an anonymous folksong. Textual and melodic elements could point towards a khassidic origin.

Schojn awek der nechtn, noch nito der morgn,
Ess is noch geblibn a bissele hajnt - to lomir sich nischt sorgn.

Chapt arajn a schnepssl, kol-sman ir sent bajm lebn,
Im jirze-haschem ojf jener welt - wet men ajch nischt gebn.

7 Don un Donye
words: H. Roisenblat · melody: Michel Gelbart · arrangement: Koch

Don has two black sidelocks and is the best student in school. Donye has two golden braids and is called the queen of the steppes, where she brings the sheep every day. They meet every morning, they blush and cast their eyes down bashfully. And when Don is sitting in school the letters blur into a herd of sheep. And when Donye watches the herd she keeps thinking of Don´s curled sidelocks.

We found this lyrical love song in the same American collection (by Joseph and Eleanor Khana Mlotek) in which we found Hulyet, beyze vintn. It is said to have been popular not only in America, but also in Europe.

Don hot zwej pejelech schwarze,
Donje zwej goldene zep,
Don is der ile fun Schtetl
Donje di malke fun sstep.

Don gejt baginen in klejsl,
doss ojg halb farchmaret fun schlof.
Donje mt sun ojf di bremen
zum sstep trajbt arojss ire schof.

Don bagegnt di passtuschke
un lost schtil di ojgn arop,
Donje farschemt tut a schmejchl,
un lost schtil arunter dem kop.

Don sizt bajm lernen un ss´zit sich
der tog epess lang on a ssof.
Ss´ducht im der blat is a lonke
di ojssjess - a tscherede schof.

Donje si hit sich ir sstade
gekrejslte lemer, un tracht:
Epess fun pejelech schwarze
gekrejslte, schwarz wi di nacht.

Don gejt togteglech in klejsl,
Donje togtegech in sstep,
Don hot zwej pejelech schwarze,
Donje zwej goldene zep.

8 Mues
words and melody: anonym · arrangement: Reich

Mues - money is the best thing. The Judenrat (Jewish Council; installed by the nazis in the ghettos during WW II) takes taxes from us, but we only get bread and sugar to eat. At home I ate oranges, now I get eaten by lice and bugs. You can bribe Jewish policemen, too, not to get into the camp. So if you don´t have money, hand your food card away and get yourself immortalized in the the community´s death records.

We got to know this song from New York singer and actress Adrienne Cooper. In "Lider fun getos un lagern" is written about it: gezungene kupletn in varshaver geto oyf dem yidn-rat (forzitser Tsherniakov), oyf der yidisher politsay un oyf andere aktuele temen. Behind the gently swinging rhythm and the thrown-in Shtiler Bulgar lies an angry and ironic text.

Muess is di erschte sach.
Hosstu nit kejn muess, is tsu dir a klog,
Gib awek di bone un sog a gutn tog.
Muess is di besste sach.

Muess is di besste sach.
Di jidische gemine nemt fun unds danine
Un git doch unds tsu essn brojt mit ssacharine.
Muess is di besste sach.

Muess is di besste sach.
In der hejm hob ich gegessn pomerantsn,
Hajnt essn mich ojf di lojss mit di wantsn.
Muess is di besste sach.

Muess is di besste sach.
Der jidischer politsjant- er is doch a lobus,
Setst ajch ojf der maschine un schikt awek in obus.
Muess is di besste sach.

Muess is a gute sach.
Hosstu nit kejn muess, hob jach far dir a plan-
Gib awek di bone un rik sich in pinkertss kesstele aran.
Muess is an ejdele sach.

9 Fun tashlikh
melody: traditional · arrangement: Koch / Reich / Hermerschmidt

We´re not sure if Fun tashlikh really has anything to do with the tashlikh ritual, the symbolic cleansing from sins by emptying the pockets into flowing waters on Rosh Hashana. The melody comes from a Brandwein recording of Feb. 18, 1926. Instead of rummaging in our pockets we rummaged into the melody and underlayed a doyna to improvise, a hora to swing and dance rhythms.

10 Mayn rue-plats
words and melody: Morris Rosenfeld · arrangement: Koch

Don´t look for me where myrtles grow green, birds sing or fountains splash. You won´t find me there. My resting place is where lives wither at machines, teeth grind and chains jangle. And if you really love me, come to me and make my resting place sweet.

Moris Rosenfeld was a Russian Jew who immigrated to America 1886. There, he earned his money as a worker in the clothing industry. Some of his lyrics became very popular. Mayn rue-plats has been in Aufwind´s repertoire since the group was founded in 1984.

Nit such mich wu di mirtn grinen,
Gefinsst mich dortn nit, majn schats.
Wu lebnss welkn baj maschinen,
Dortn is majn rue-plats.

Nit such mich wu di fejgl singen,
Gefinsst mich dortn nit, majn schats.
A schklaf bin ich, wu kejtn klingen,
Dortn is majn rue-plats.

Nit such mich wu fontanen schpritsn,
Gefinsst mich dortn nit, majn schats.
Wu trern rinen, tsejner kritsn,
Dortn is majn rue-plats.

Un libsstu mich mit warer libe,
To kum tsu mir majn guter schats.
Un hajter ojf majn harts, doss tribe,
Un mach mir siss majn rue-plats.

11 Avek di yunge yorn/Doyna/Gassn-nign
words and melody: traditional · arrangement: Koch

From across the mountains pigeons come, and they leave as fast as they can. My young years passed by the same way. I tell my brothers to harness the horses to the carriage, so that I can hasten after my young years. On a big, broad bridge I reach them and implore them to come back to me for at least one moment. But they reply: No, we wouldn´t return. You shouldn´t have wasted us during your youth.

We heard the song for which this CD is named in the house of an Ukrainian woman, where we spend a night in the summer of 1993. We found an Ukrainian version on a tape by the singer Mariam Nirenberg, who lived in Canada from 1932. A linguistically proficient friend helped us to reconstruct the Ukrainian text. The doyna and the gasn-nign are from the collection of Soviet ethnologist Moishe Beregovsky.

Afn barg, ibern barg,
Flien tojbn, porn,
Ich hob noch gor kejn nachess nit gehat,
Awek majne junge jorn.

Schpant mir brider, di kare ferd,
Lomir lojfn, forn,
Efscher wel ich noch konen umkern
Majne junge jorn.

Ich hob bagegnt majne junge jorn
Afn brajtn brik.
Jorn, junge, kert sich um
Far ejn ojgnblik.

Nejn, nejn, nejn, mir weln nit gejen,
´ss is nito far wemen.
Hosstu gesolt jungerhejt
Asoj unds nit farschemen.

contents and transkriptions lyrics:
© 1996 Claudia Koch, Andreas Rohde, Hardy Reich with Michael Wex und Henry Sapoznik

linear notes:
© 1996 Andreas Rohde

up
up