
Let´s sing and party till dawn. Raise your glass and be happy, because if you are happy, you are a king.
We found this song in "Antologia: evreiskaya narodnaya pesnya", published in 1998 in St. Petersburg and brought to us by Claudia after a field trip in Kiev, Ukraine. "Ukraine" is also the title of the instrumental medley, which we found in the music collection of a friend in Hamburg. The introductory doyna was written by Claudia.
Lomir ale ineynem, ineynem,
nit shemen zikh far keynem,
nit shemen zikh far keynem.
Lomir ale lustik, freylekh zayn.
Lomir ale lustik zayn,
freylekh zayn, lebedik zayn.
Hulyen bizn vaysn tog arayn!
Lomir zikh tsuzingen, tsuzingen,
az lider zoln klingen,
az lider zoln klingen,
un hilkhn in der vayter velt arayn.
Un az es iz undz freylekh, 's iz freylekh,
iz yeder mentsh a meylekh,
iz yeder mentsh a meylekh,
hekher heybt dem bekher ful mit vayn!
2 A maysele (A story)
melody: Michel Gelbart (1889-1962) · words: Binyamin Yankev Bialostotsky (1893-1962) · arrangement: Koch / Reich
There´s a cloud floating in the sky, but that´s just a little story, because my cloud is you. Rain is falling down and darkens the day, but when you appear there is light. There´s a windmill with turning wings that say shoo-shoo. But what moves me is you. Because you are my lover.
We own a lot to writer and translator Jürgen Rennert. Aside from inspiration and encouragement, he also gave us a couple of song books containing a number of songs that were new to us. We took A maysele from a book published in 1970 at Kinderbuch Publications in New York titled "Lomir kinder singen."
In himl shvimt a volkndl,
a volkndl on ru...
ye volkndl, nit volkndl -
dos iz dokh bloyz a maysele,
a tsigele a vaysele...
dos volkndl bistu.
Fun himl falt a regndl,
es makht der tog zikh tsu...
ye regndl, nit regndl -
dos iz dokh bloyz a maysele,
a tsigele a vaysele...
dos regndl bistu.
Es shloft in feld a zangele,
a zangele lyu-lyu...
ye zangele, nit zangele -
dos iz dokh bloyz a maysele,
a tsigele a vaysele...
dos zangele bistu.
A mil, a mil a milkhele,
un fliglen fir shu-shu...
ye milkhele, nit milkhele -
dos iz dokh bloyz a maysele,
a tsigele a vaysele...
dos milkhele bistu.
A volkndl, a regndl,
Oy makh di oygn tsu...
nit volkndl, nit regndl,
nit zangele, nit milkhele.
Nit tsigele nit vaysele -
mayn meydele/yingele bistu.
3 Hora / Tantz Iztanbul (Dance Istanbul)
melody: trad. · arrangement: Reich
A hora is a Rumanian dance in 3/8 with accent on the first and third beat. We got this one from a tape by clarinetist Bernie Marienbach that we bought in Israel.
Tantz Istanbul was recorded with Abe Ellstein´s Orchestra on Dec 19, 1940 by the great clarinetist Dave Tarras (1897-1989). It was also published under the title Shifra tantst. It is not known if the piece is a Tarras composition, a traditional tune or a mixture of the two.
4 Yingele nit veyn (My little boy, don't cry)
melody: Abraham Ellstein (1907-1960) · words: Jacob Jacobs (1890-1977) · arrangement: Reich
A man and his son arrive in a foreign country. The boy is crying for his mother, who did not make the trip across the sea with them. The man is trying to comfort his son; he will always watch over him, always stay with him, and will never be parted from him for anything in the world.
We know this song from a Victor recording by Seymour Rechtzeit (1912-2002). We bought a copy of the sheet music for 30 cents in New York, where it was published in 1942 by Henry Levkovic.
A troyerik bild hob ikh gezen,
vos ikh ken es nit fargesn, neyn,
a man a fremder nokh in land,
hot gefirt zayn kind bay der hant.
Dos kind hot geshrign, az er vill zayn mamen,
un di mame iz farblibn oyf yener zayt yamen.
Der tate hot getsertlt, geveynt un geklogt
un tsu zayn kind gezogt:
Yingele nit veyn,
ikh vel dikh keynmol farlozn, neyn.
'kh vel dikh hitn minastame,
zayn dayn tate un dayn mame.
Un zen dir zol keyn shlekhts geshen.
Yingele nit veyn,
vayl ikh hob nit keynem 'kh hob nor dikh aleyn,
ikh bin greyt far dir tsu gebn,
mayn neshome un mayn lebn,
az dir zol keyn shlekhts geshen.
Eyner hot milyonen
un fun dem aleyn er kvelt,
ikh vel dikh nit oysbaytn
far ale milyonen in der velt.
Yingele nit veyn,
ikh ken dayne trern mer nit tsuzen,
mir zol zayn far dayn lib hertsele
vos iz umshuldik un reyn,
nit veyn mayn yingele, nit veyn.
5 Ketsl (Kitten)
melody: trad. · arrangement: Koch
From 1938 until after WW II, Jewish ethnologist Moshe Beregovsky (1892-1961) headed several research centres for Jewish music and literature in Kiev. His collection "Evreiskaya narodnaya instrumentalnaya muzika" contains a number of pieces he transcribed and recorded himself on field trips in the Ukraine.
As this piece is comprised of several different pieces from the collection, it could as well be called Puzzle or Mosaic as Ketsl.
6 Shpil gitar (Play guitar)
melody + words: Samuel Yakovlevitsh Pokras (1894-1939) · arrangement: Reich
Play guitar until the strings will break. My sorrows will vanish once I am drunk and free from reality. Why worry about tomorrow? Fill the glasses, because wine eases the pain.
Joseph und Eleanor Chana Mlotek´s three song collections "Mir trogn a gezang", "Pearls of Yiddish Song" and "Songs of Generations" contain both familiar and relatively unknown songs. Shpil gitar (from the third book) is a translation of the Russian song Tshto mnye gore by Samuel Yakovlevitsh Pokras. We don´t know who translated it into Yiddish.
Shpil gitar biz mayn tsar vert oyfhern,
zoln platsn di strunes on a tsol.
'kh vill mit vayn un shampayn shiker vern,
un fargesn vos geven iz a mol.
Tsu vos-zhe zorgn farn morgn,
fil dem bekher on mit vayn,
heyb dem bekher hekher, hekher,
in dem vayn fargeyt der payn.
Di tsigayner zey ruen un shlofn,
un men hert shoyn keyn lidl nisht meyn.
Nor kol-zman 's iz faran vayn a tropn,
iz dos lebn un der toyt shoyn alts eyns.
Alt un shvakh, on a dakh, iz farblibn
a tsigayner, a held, gants aleyn.
Ferdlekh ganvenen, meydlekh fil libn,
er flegt zingen dos lid azoy sheyn.
7 Der vinter (The winter)
melody + words: Mark Varshavsky (1848-1907) · arrangement: Koch
Winter has come. Unmistakably he inhabits the land, sweeps through valleys and forests and covers everything with snow. Help me, children, I don´t have the strength to bear such cold.
The son of a prominent family, Mark Varshavsky studied law in Odessa and worked as an attorney. Somehow, he found the time to write songs that became so popular that his first printed song collection was already called "Yiddishe folkslider." His popularity increased when he started to do lectures with Sholem Aleykhem (1859-1916), the classical of Yiddish writer, with Sholem Aleykhem reading from his works and Warshavsky performing his songs. We learned the instrumental piece that follows the song from a Rumanian Gypsy recording.
Oy, helft mir, kinder, unter,
keyn koykhes iz nishto!
Gekumen iz der vinter
der vinter iz shoyn do!
Er fregt keynem keyn deyes,
er kumt tsu zikh aheym,
mit vayse bord un peyes,
mit der vayser, groer brem.
Durkh tol un velder yogt er,
gehoykert tsu der erd;
Mit zikh a bezem trogt er
un kert, un kert, un kert...
Mit shney gebet di felder,
farfroyrn shteyt der vald;
di felder un di velder
zey brumen: kalt, 's iz kalt!
8 Es zingt zikh nit (There´s nothing left to sing)
melody: unknown · words: Mark Varshavsky (1848-1907) · arrangement: Koch
The songs of joy seem to have fallen silent. Life gets more and more bitter and difficult. My heart seems to tear asunder. There´s nothing left to sing.
The collaboration of Varshavsky and Aleykhem was an immediate success, but in 1905 Varshavsky fell seriously ill and died in poverty two years later. The precice date of his death is unknown.
The instrumental piece framing the song comes from Moshe Beregovsky´s collection.
Oy entfert mir, ikh bet aykh zeyer
es vert farshtumt di freylekhe lider.
Dos lebn kumt on azoy shver,
dos harts vert takish mir tseshprungen.
I do i dortn trit zikh blut,
tsi vert farshtumt ir freylekhe lider.
Dos lebn iz farbitert brider
es zingt zikh nit, es zingt zikh nit.
9 Ay layk shi (I like she)
melody: Alexander Olshanetsky (1892-1946) · words: Jacob Jacobs (1890-1977) · arrangement: Koch
I´m so in love with her that my heart´s boiling, I´m dizzy and insides are dancing. She is like a little bird, she´s my blooming flower, I can´t be without her. I once had such a vivid dream about her that I snuggled up and kissed her; I woke up with my cat by my side. I love her - and that´s all.
We learned I Like She from a tape by singer Aaron Lebedeff (1873-1960), released in 1973 by Greater Recordings. Lebedeff was both a successful song writer and a great singer.
Ikh bin an opgekokhter, dos ze ikh shoyn akorsht,
bay mir in hartsn zid es vi a galitsianer borsht.
Es shvindlt in di oygn, der kop vert azoy dil
un mayn lung un leber tantsn a kadril.
Zi iz vi a feygele vos flit,
zi iz dokh mayn blimele vos blit.
Oy, ay layk shi, oy, ay layk shi,
zi 'z mayn glik, zi 'z mayn shtrebn.
On ir ken ikh gor nisht lebn,
in hartsn burtshet alemol.
Ire fislekh, ire zokn - I tell you people it 'z no uze tokn,
ay layk shi - un "dets ol!"
Leyg ikh mikh nor shlofn, kholem ikh fun ir,
un mir dakht zikh az zi zitst shoyn noent lebn mir.
Ikh fang zi on tsu kushn, ikh ruf zi liber shats,
ikh khap mikh oyf derze ikh az ikh kush di shvartse kats.
say in kholem un say oyf der vakh,
veyst ir libe fraynt nor eyn zakh.
Ikh zog aykh mentshn do benimes,
zi iz geshmak vi a mern-tsimes,
ay layk shi - un "dets ol!"
10 Kashtnboym (Chestnut tree)
melody: Lola Folman (1908-1979) · words: Jitzchok Perlov (1911-1980) · arrangement: Koch
Once upon a time there was a mother who had a daughter with beautiful blonde hair. The girl grew into a beauty by the time she was sixteen, and her mother, too, was still attractive at 42. In the evening the boys circled the house shouting appealing lines up to the daughter. The mother thought they were calling to her. She got herself ready and told her daughter to go to bed. But the daughter replied that she wasn´t a child anymore and that the boys were calling her, not her mother. Then the mother went to bed, and the chestnut tree knocked at her window and said, When you were young I bloomed for you, but now I´m blooming for your daughter.
Katshnboym, as well as Shpil gitar, is from "Songs of Generations." It was sent to the publishers by a man who heard it performed by Lola Folman and her husband Jitzchok Perlov in a dp camp in Germany after WW II.
A mame hot a tekhterl,
a tekhterl gehat,
sheyne blonde herelekh
hot dos kind gehat.
Zi zitst un neyt a kleydele,
zi zitst un neyt un troymt,
dos epele, dos epele,
falt nisht vayt fun boym.
Es tsien zikh di yorelekh.
Dos lebn geyt zayn gang,
dos tekhterl dervaksn shoyn -
zi iz oykh sheyn un shlank.
Di mame, tsvey un fertsik yor,
iz nokh yung un toyg,
dos tekhterl shoyn zekhtsn yor
un hot shoyn fil derfolg.
Es dreyen zikh bokhurimlekh
In droysn bay ir hoyz,
zingen sheyne lidelekh,
un rufn ir aroys:
"Kum aroys mayn libinke,
vu 's blit der kashtnboym,
ikh bin dayn un du bist mayn
un nor fun dir ikh troym."
Di mame meynt dos ruft men ir,
zi loyft tsum shpigl vi a hoz;
dos tekhterl farroytlt zikh
un lozt arop di noz.
"Kinder muzn shlofn geyn,
in droysn voyen hint."
"Mame, 'kh bin nisht shleferik,
'kh bin nisht mer keyn kind."
Di mame geyt in shlofshtub arayn
un leygt zikh glaykh in bet,
hert zi vi der kashtnboym
klapt in shoyb un redt:
"Ikh hob a mol far dir geblit
ven du bist yung geven,
haynt bli ikh far dayn tekhterl,
vayl zi iz yung un sheyn."
11 Dobranoc / Freylekhs
melody: trad. · arrangement: Koch
Both instrumental pieces are from the collection of Moshe Beregovsky. Dobranoc means "Good Night" and is a melody to welcome the bride and her female relatives and friends on the shabbes before the wedding. The freylekhs, too, is part of a traditional Jewish wedding.
12 Er hot nisht (He has not)
melody: Ben Jaffe · words: Patsy Abbot · arrangement: Koch
I walk across the market, look at the stands but don´t intend to buy anything. I touch everything, pears and silk, but when the merchant asks I just tell him, You don´t have what I need and what I want. What you have I don´t need, and what I need I don´t see. I´m not that young anymore and my mother is urging me to get married. There´s a decent boy around, but there´s nothing but money in his pants. He doesn´t have what he needs to turn me into a woman, and what he´s got I can only laugh at.
After a concert in France, we met Abraham Lichtenboym, head of the YIVO institute in Buenos Aires. When we visited him in the institute, he gave us a tape of the kinds of songs we´d never heard before: "Yiddish songs mama never taught me" by Patsy Abbot, released on l.p. in the sixties.
Er hot nisht vos ikh darf,
er hot nisht vos ikh vil,
vayl vos er hot dos darf ikh nisht
un vos ikh darf dos hot er nisht,
vos er ken dos vil ikh nit
un vos ikh vil dos ken er nisht,
er hot nisht neyn er hot nisht vos ikh darf.
Vu 's iz do vos felt, dort gey ikh loyfn,
ikh gey nor onkukn, nisht tsu koyfn,
altsding glaykh iz tsum tapn
bay di barn, bay der zayd,
ober hert - kumt mir tsu der sales-man,
zog ikh tsu zayn tsu fraynd.
Du host nisht vos ikh darf,
du host nisht vos ikh darf,
vayl vos du hozt dos darf ikh nisht
un vos ikh darf dos hostu nisht,
vos ikh zey dos vil ikh nisht
un vos ikh darf dos zey ikh nisht,
er hot nisht, neyn er hot nisht vos ikh darf.
Ikh bin shoyn a meydl in di yorn,
mayn mame zogt es iz shoyn tsayt tsu porn,
'kh hob a bokher, er iz ongeshtarbt,
mentshn zogn er gefelt, ober vi -
ongeshtarbt in di hoyzn,
hot er tsufil geld.
Er hot nisht vos ikh darf,
er hot nisht vos ikh darf,
vos er hot dos vil ikh nisht
un vos ikh darf dos hot er nisht,
's iz do epes gib a kuk,
bay mir 's iz nisht genug
er hot nisht, neyn er hot nisht vos ikh darf.
Ir veyst oy mentshn vos ikh lakh,
ikh lakh a boy vos hot a sakh,
er hot nisht vos ikh darf,
tsu gebn mir - a vayb.
Er hot nisht, neyn er hot nisht vos ikh darf.
13 Leyg dayn kop (Lay your head)
melody: L. Birnov · words: Halper Leyvik (1888-1962) · arrangement: Koch
Lullaby.
We found this song in a volume of an East-German poetry series called "Poesiealbum." Volume no. 166 was dedicated to the poetry of Selma Meerbaum-Eisinger (1924-1942), translated from Yiddish into German. We found the Yiddish originals in "Ale Verk" by H. Leyvik, published in 1925 by The Vilna Publishing House.
Leyg dayn kop oyf mayne kni,
gut azoy tsu lign.
Kinder shlofn ayn aleyn,
groyse darf men vign.
Kinder hobn shpilekhlekh,
shpiln ven zey viln.
Groyse shpiln nor mit zikh,
muzn eybik shpiln.
Hob nit moyre, ikh bin do,
'kh vel dikh nit farshtoysn.
Host genug geveynt shoyn haynt,
vi es past a groysn.
Ongeveynt un ongeklogt,
ikh vel dikh farvign.
Leyg dayn kop oyf mayne kni,
gut azoy tsu lign...
transkriptions lyrics:
© 2002 Claudia Koch, Hardy Reich, Andreas Rohde
contents and linear notes:
© 2002 Andreas Rohde

up